Doğu ve Batı Türkçesi Kuran Tercümelerinde Esma’ül Hüsna’nın Türkçe Söylemleri
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2019
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Trakya Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Türklerden yaklaşıkdört yüz yıl önce Arapların, en az yüz yıldır da Farsların İslam dini ileilgili terminolojiyi oluşturup geliştirdikleri bilinmektedir. Türklerİslamiyeti kabul ettiklerinde hazır bir dini terminoloji ile karşılaşmalarınarağmen ilk İslami dönem eserlerinde bunları Türkçeleştirme yoluna gitmişlerdir.Aynı çaba Kur’an tercümeleri ve diğer eserlerde de görülmektedir. Türkçede varolan, Bayat, İdi, Ugan, tapug vb. sözcükler, sırasıyla Kadim, Rab, Kadir,ibadet terimlerine karşılık olarak kullanılmışlardır. Kur’an tercümelerinde de“Allah” adının karşılıkları Türkçe olarak kullanılmışlardır. Bu çalışmadaAllah’ın 99 ismi olan Esma’ül Hüsna'nın da değişik Türkçeleştirilme yollarıincelenmektedir.
About four hundred yearsArabs, and at least a hundred years Persians are known tocreate and develop terminologyrelated to Islam before the Turks. Despite the Turks were faced with aready-made religious terminology when they accepted this religion, they convertedintoTurkish language these in the initial Islamic period works. The same effort is also seen in Qur'an translationsand other works. Words existing inTurkish like ‘Bayat, İdi, Ugan, tapug, etc.’ Were used in lieu of terms ‘Kadim,Rab, Kadir, ibadet’ respectively. In Qur'antranslations, also words covering the meaning of the specific name"Allah" were used. In this study, the ‘Esma’ül-Hüsna’ which isconsisted of the 99 holy names of Allah different translate into Turkish types areinvestigated.
About four hundred yearsArabs, and at least a hundred years Persians are known tocreate and develop terminologyrelated to Islam before the Turks. Despite the Turks were faced with aready-made religious terminology when they accepted this religion, they convertedintoTurkish language these in the initial Islamic period works. The same effort is also seen in Qur'an translationsand other works. Words existing inTurkish like ‘Bayat, İdi, Ugan, tapug, etc.’ Were used in lieu of terms ‘Kadim,Rab, Kadir, ibadet’ respectively. In Qur'antranslations, also words covering the meaning of the specific name"Allah" were used. In this study, the ‘Esma’ül-Hüsna’ which isconsisted of the 99 holy names of Allah different translate into Turkish types areinvestigated.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
İslami dönem, Kur’an Tercümeleri, Esma’ül-Hüsna, Türkçeleştirme, Islamic period, Qur’an ranslations, Esma'ül-Hüsna, converting into Turkish
Kaynak
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
21
Sayı
1