Doğu ve Batı Türkçesi Kuran Tercümelerinde Esma’ül Hüsna’nın Türkçe Söylemleri

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

2019

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Trakya Üniversitesi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Türklerden yaklaşıkdört yüz yıl önce Arapların, en az yüz yıldır da Farsların İslam dini ileilgili terminolojiyi oluşturup geliştirdikleri bilinmektedir. Türklerİslamiyeti kabul ettiklerinde hazır bir dini terminoloji ile karşılaşmalarınarağmen ilk İslami dönem eserlerinde bunları Türkçeleştirme yoluna gitmişlerdir.Aynı çaba Kur’an tercümeleri ve diğer eserlerde de görülmektedir. Türkçede varolan, Bayat, İdi, Ugan, tapug vb. sözcükler, sırasıyla Kadim, Rab, Kadir,ibadet terimlerine karşılık olarak kullanılmışlardır. Kur’an tercümelerinde de“Allah” adının karşılıkları Türkçe olarak kullanılmışlardır. Bu çalışmadaAllah’ın 99 ismi olan Esma’ül Hüsna'nın da değişik Türkçeleştirilme yollarıincelenmektedir.
About four hundred yearsArabs, and at least a hundred years Persians are known tocreate and develop terminologyrelated to Islam before the Turks. Despite the Turks were faced with aready-made religious terminology when they accepted this religion, they convertedintoTurkish language these in the initial Islamic period works.  The same effort is also seen in Qur'an translationsand other works.  Words existing inTurkish like ‘Bayat, İdi, Ugan, tapug, etc.’ Were used in lieu of terms ‘Kadim,Rab, Kadir, ibadet’ respectively.  In Qur'antranslations, also words covering the meaning of the specific name"Allah" were used. In this study, the ‘Esma’ül-Hüsna’ which isconsisted of the 99 holy names of Allah different translate into Turkish types areinvestigated. 

Açıklama

Anahtar Kelimeler

İslami dönem, Kur’an Tercümeleri, Esma’ül-Hüsna, Türkçeleştirme, Islamic period, Qur’an ranslations, Esma'ül-Hüsna, converting into Turkish

Kaynak

Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

21

Sayı

1

Künye