Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation

dc.contributor.authorRençberler, Alize Can
dc.date.accessioned2024-06-12T10:04:49Z
dc.date.available2024-06-12T10:04:49Z
dc.date.issued2020
dc.departmentTrakya Üniversitesien_US
dc.description.abstractLiterary works, which are fictitious and entangled with signs and symbols, require the support of thereader in the quest for meaning. To scrutinize the narrative and the semiotic universe of a text,translators as readers need to cooperate with the text. Semiotics can help have safe walks in theimaginary forest of literary texts. Accordingly, the cooperation of semiotics and translation can besuggested to pave the way for future research in translation studies. To confirm this connection, thegoal of this study is to perform a case study based on a short story and its Turkish translations by twotranslators. The corpus of the research is The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe and the Turkishtranslation Gammaz Yürek by Celal Üster and Dost Körpe. The Model of Original Text Reading andAnalysis originated from Umberto Eco's Levels of Textual Cooperation Scheme has bridged over thesemiotic review of the original text. The model has three main sections: Structure of Discourse andNarration, Structure of Acts and Functions and Structure of Ideology. In the Structure of Discourseand Narration, the segments, the narrator(s), the discursive tense and the narrative tense, the natureof speech acts of the narrator(s), the perspective(s) of the narrator(s), the codes, the state of thereality, the titles and subtitles, the symbols, the isotopies, the intertextual relations and paratextualdetails are specified. It is deliberated in the Structure of Acts and Functions how actantial roles andnarrative functions of Fabula and Intreccio levels develop in the text. Lastly, the place of the readerin the narration is ascertained in the section of the Structure of Ideology. Upon finding out theuniverse of meaning in the original text, Turkish translations are examined and compared to theoriginal text in the light of The Reviewing Model of Competent Translator, which consists of Lossesand Gains, Translation and Reference, To See Things and Text sections. At the end of the research,some striking points related to the original and the translated texts are brought to light andcorrespondingly, it is asserted that the substantiality of the semiotics of translation provides afundamental contribution to translation studies.en_US
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.706324
dc.identifier.endpage556en_US
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.issue18en_US
dc.identifier.startpage539en_US
dc.identifier.trdizinid399479en_US]
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.29000/rumelide.706324
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/399479
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/13055
dc.identifier.volume0en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleUncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translationen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar