Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation

Küçük Resim Yok

Tarih

2020

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Literary works, which are fictitious and entangled with signs and symbols, require the support of thereader in the quest for meaning. To scrutinize the narrative and the semiotic universe of a text,translators as readers need to cooperate with the text. Semiotics can help have safe walks in theimaginary forest of literary texts. Accordingly, the cooperation of semiotics and translation can besuggested to pave the way for future research in translation studies. To confirm this connection, thegoal of this study is to perform a case study based on a short story and its Turkish translations by twotranslators. The corpus of the research is The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe and the Turkishtranslation Gammaz Yürek by Celal Üster and Dost Körpe. The Model of Original Text Reading andAnalysis originated from Umberto Eco's Levels of Textual Cooperation Scheme has bridged over thesemiotic review of the original text. The model has three main sections: Structure of Discourse andNarration, Structure of Acts and Functions and Structure of Ideology. In the Structure of Discourseand Narration, the segments, the narrator(s), the discursive tense and the narrative tense, the natureof speech acts of the narrator(s), the perspective(s) of the narrator(s), the codes, the state of thereality, the titles and subtitles, the symbols, the isotopies, the intertextual relations and paratextualdetails are specified. It is deliberated in the Structure of Acts and Functions how actantial roles andnarrative functions of Fabula and Intreccio levels develop in the text. Lastly, the place of the readerin the narration is ascertained in the section of the Structure of Ideology. Upon finding out theuniverse of meaning in the original text, Turkish translations are examined and compared to theoriginal text in the light of The Reviewing Model of Competent Translator, which consists of Lossesand Gains, Translation and Reference, To See Things and Text sections. At the end of the research,some striking points related to the original and the translated texts are brought to light andcorrespondingly, it is asserted that the substantiality of the semiotics of translation provides afundamental contribution to translation studies.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

0

Sayı

18

Künye