GAZETE KÖŞE YAZILARININ TANIKLIĞINDA “ÇEVİRİCİ”

Küçük Resim Yok

Tarih

2018

Yazarlar

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Bu çalışmada, tarihsel bir yaklaşımla Türkçedeki “çevirici” sözcüğü ele alınmakta ve çevirmen odaklı bir yaklaşımla sözcüğün belli dönemlerdeki kullanımı ve çeviriciye ilişkin bakış açıları ortaya konulmaktadır. Betimleyici olabilmek ve örneklendirmek amacıyla, hem çevirmen hem de gazeteci olan Oktay Akbal, Rauf Mutluay ve Burhan Arpad’ın köşe yazılarının tanıklığına başvurulmaktadır. Kuramsal çerçevede, çeviribilimci James S. Holmes’un (1972/1988) alanın kurucu ifadesi olarak tanınan “The Name and Nature of Translation Studies” adlı makalesinden ve Andrew Chesterman’ın (2009) “The Name and Nature of Translator Studies” adlı çalışmasından yararlanılmaktadır. Çalışmada “çevirici” sözcüğünün ortaya çıkışı, çeviribilim alanının kuruluşu ile gelişimi ve çevirmen odaklı çalışmaların gerekliliği üzerinde durulmaktadır.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

0

Sayı

22

Künye