Çocuk Yazınında Sessel Ögelerin Çevirisinin Önemi

dc.contributor.authorDinçkan, Yeşim
dc.date.accessioned2024-06-12T10:13:45Z
dc.date.available2024-06-12T10:13:45Z
dc.date.issued2017
dc.departmentTrakya Üniversitesien_US
dc.description.abstractÜlkemizde çocuk yazını çevirisi, yabancı dillerden Türkçeye çevrilen çocuk kitabı sayısı arttıkça, geçmişe oranla önem kazanmıştır. Kitap okuma alışkanlığı edinmede önemli kabul edilen çocukluk yıllarında okunan bu kitapların nasıl çevrildiğini araştırmak da önemli bir sorumluluk olarak akademisyenlerin karşısına çıkmaktadır. Bu çalışmada, İngiliz yazar J. Donaldson tarafından yazılan Axel Scheffler tarafından resimlenen okul öncesi dönem kitapları incelenmiştir. Çocuklara bir başkası tarafından yüksek sesle okunacağı varsayılarak yazılan bu kitapların ayrılmaz bir parçası olan sessel özellikler (ölçü, uyaklar, ses benzerlikleri, yinelemeler, ünlemler, ikilemeler, uydurma sözcükler) aktarılırken ne gibi yöntemler kullanıldığı sorusunun yanıtı üzerinde durulmuştur. Kullanılan yöntemlerin ve yaklaşımların ele alındığı çalışmada, örnekler eşliğinde çevirmenlerin seçimleri kaynak ve erek dil ve kültür bağlamında incelenmiştir. Aynı yazarın üç kitabının iki farklı çevirmen tarafından yapılan çevirilerinde kullanılan yöntemler ve çeviri yaklaşımı açısından bir uyum sağlanıp sağlanmadığı sorgulanmıştıren_US
dc.identifier.endpage69en_US
dc.identifier.issn1301-4145
dc.identifier.issn2687-2846
dc.identifier.issue23en_US
dc.identifier.startpage55en_US
dc.identifier.trdizinid240848en_US]
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/240848
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/14211
dc.identifier.volume0en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofÇeviribilim ve Uygulamalarıen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleÇocuk Yazınında Sessel Ögelerin Çevirisinin Önemien_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar