Çocuk Yazınında Sessel Ögelerin Çevirisinin Önemi

Küçük Resim Yok

Tarih

2017

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Ülkemizde çocuk yazını çevirisi, yabancı dillerden Türkçeye çevrilen çocuk kitabı sayısı arttıkça, geçmişe oranla önem kazanmıştır. Kitap okuma alışkanlığı edinmede önemli kabul edilen çocukluk yıllarında okunan bu kitapların nasıl çevrildiğini araştırmak da önemli bir sorumluluk olarak akademisyenlerin karşısına çıkmaktadır. Bu çalışmada, İngiliz yazar J. Donaldson tarafından yazılan Axel Scheffler tarafından resimlenen okul öncesi dönem kitapları incelenmiştir. Çocuklara bir başkası tarafından yüksek sesle okunacağı varsayılarak yazılan bu kitapların ayrılmaz bir parçası olan sessel özellikler (ölçü, uyaklar, ses benzerlikleri, yinelemeler, ünlemler, ikilemeler, uydurma sözcükler) aktarılırken ne gibi yöntemler kullanıldığı sorusunun yanıtı üzerinde durulmuştur. Kullanılan yöntemlerin ve yaklaşımların ele alındığı çalışmada, örnekler eşliğinde çevirmenlerin seçimleri kaynak ve erek dil ve kültür bağlamında incelenmiştir. Aynı yazarın üç kitabının iki farklı çevirmen tarafından yapılan çevirilerinde kullanılan yöntemler ve çeviri yaklaşımı açısından bir uyum sağlanıp sağlanmadığı sorgulanmıştır

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Çeviribilim ve Uygulamaları

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

0

Sayı

23

Künye