Aşçı İbrahim Dede: Rûhu'l-Beyân'daki Farsça tanıklar ve çevirisi (II/705-906)

dc.contributor.advisorÜn, Cumhur
dc.contributor.authorKunt, Zeynep Canan
dc.date.accessioned2024-06-11T20:49:09Z
dc.date.available2024-06-11T20:49:09Z
dc.date.issued2021
dc.departmentEnstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalıen_US
dc.descriptionYüksek Lisansen_US
dc.description.abstractTez konumuz, Aşçı İbrahim Dede'nin dört ciltlik Tercemetü'l-Fârisiyye fî Tefsîri'l-Hakkiyye adlı eserinin ikinci cildinin 705-906 sayfa aralığının transkripsiyon sistemiyle Latin harflerine aktarılmasından ibarettir. Mezkûr eser, Osmanlı coğrafyasında yapılan tefsirler içerisinde en bilinenlerden biri olan İsmail Hakkı Bursevî'nin Rûhu'l-Beyân adlı eserinde bulunan Farsça nazım ve nesir parçalarının şerhini içermektedir. Eseri Latin harflerine aktararak şerh sahasına katkıda bulunma amacı güttüğümüz çalışmamız; şerh kavramı hakkında bilgi verdiğimiz Giriş; Aşçı İbrahim Dede'nin hayatı ve eserleri hakkında bilgi verdiğimiz 1. Bölüm; Tercemetü'l-Fârisiyye fî Tefsîri'l-Hakkiyye'nin nüsha tavsifi, muhtevası, kaynakları, şerh tekniği, dil ve anlatım özellikleri, metnin teşkilinde esas kabul ettiğimiz kriterleri sıraladığımız metnin tesisi ve sonucun yer verildiği 2. Bölüm; çalışmamıza konu olan Metin ve çalışmamız esnasında kullanılan kaynakları sıraladığımız Kaynakça ve Ekler bölümlerinden oluşmaktadır.en_US
dc.description.abstractOur thesis topic is the transcription of pages 705 to 906 of the second volume of A?çı İbrahim Dede's work, Tercemetü'l-Fârisiyye fi Tefsîri'l-Hakkiyye, which consists of four volumes. The named work includes the commentary of Persian poetry and prose fragments in İsmail Hakkı Bursevî's Rûhu'l-Beyân, one of the most well-known commentaries made in the Ottoman geography. Our work, in which we aim to contribute to the field of commentary by transferring the work to Latin letters, consists of the following sections: Introduction, where we give information about the concept of annotation; Part 1, in which we give information about the life and works of Aşçı İbrahim Dede; Part 2, in which Tercemetü'l-Fârisiyye fi Tefsîri'l-Hakkiyye's copy description, content, sources, annotation technique, language and expression features, the establishment of the text we list the criteria we consider as the basis for the formation of the text, and the result; the original Text that is the subject of our study and the Bibliography sections where we list the sources used during our study.en_US
dc.identifier.endpage401en_US
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=v7BkNnnepTnbhn8rNR77LUM3u7APXEWil0-bsiH4cZBPuaHSIU0jk8JqCqzxNy_5
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/11281
dc.identifier.yoktezid683211en_US
dc.institutionauthorKunt, Zeynep Canan
dc.language.isotren_US
dc.publisherTrakya Üniversitesien_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıen_US
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleAşçı İbrahim Dede: Rûhu'l-Beyân'daki Farsça tanıklar ve çevirisi (II/705-906)en_US
dc.title.alternative705-906)en_US
dc.typeMaster Thesisen_US

Dosyalar