Aşçı İbrahim Dede: Rûhu'l-Beyân'daki Farsça tanıklar ve çevirisi (II/705-906)
Küçük Resim Yok
Tarih
2021
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Trakya Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Tez konumuz, Aşçı İbrahim Dede'nin dört ciltlik Tercemetü'l-Fârisiyye fî Tefsîri'l-Hakkiyye adlı eserinin ikinci cildinin 705-906 sayfa aralığının transkripsiyon sistemiyle Latin harflerine aktarılmasından ibarettir. Mezkûr eser, Osmanlı coğrafyasında yapılan tefsirler içerisinde en bilinenlerden biri olan İsmail Hakkı Bursevî'nin Rûhu'l-Beyân adlı eserinde bulunan Farsça nazım ve nesir parçalarının şerhini içermektedir. Eseri Latin harflerine aktararak şerh sahasına katkıda bulunma amacı güttüğümüz çalışmamız; şerh kavramı hakkında bilgi verdiğimiz Giriş; Aşçı İbrahim Dede'nin hayatı ve eserleri hakkında bilgi verdiğimiz 1. Bölüm; Tercemetü'l-Fârisiyye fî Tefsîri'l-Hakkiyye'nin nüsha tavsifi, muhtevası, kaynakları, şerh tekniği, dil ve anlatım özellikleri, metnin teşkilinde esas kabul ettiğimiz kriterleri sıraladığımız metnin tesisi ve sonucun yer verildiği 2. Bölüm; çalışmamıza konu olan Metin ve çalışmamız esnasında kullanılan kaynakları sıraladığımız Kaynakça ve Ekler bölümlerinden oluşmaktadır.
Our thesis topic is the transcription of pages 705 to 906 of the second volume of A?çı İbrahim Dede's work, Tercemetü'l-Fârisiyye fi Tefsîri'l-Hakkiyye, which consists of four volumes. The named work includes the commentary of Persian poetry and prose fragments in İsmail Hakkı Bursevî's Rûhu'l-Beyân, one of the most well-known commentaries made in the Ottoman geography. Our work, in which we aim to contribute to the field of commentary by transferring the work to Latin letters, consists of the following sections: Introduction, where we give information about the concept of annotation; Part 1, in which we give information about the life and works of Aşçı İbrahim Dede; Part 2, in which Tercemetü'l-Fârisiyye fi Tefsîri'l-Hakkiyye's copy description, content, sources, annotation technique, language and expression features, the establishment of the text we list the criteria we consider as the basis for the formation of the text, and the result; the original Text that is the subject of our study and the Bibliography sections where we list the sources used during our study.
Our thesis topic is the transcription of pages 705 to 906 of the second volume of A?çı İbrahim Dede's work, Tercemetü'l-Fârisiyye fi Tefsîri'l-Hakkiyye, which consists of four volumes. The named work includes the commentary of Persian poetry and prose fragments in İsmail Hakkı Bursevî's Rûhu'l-Beyân, one of the most well-known commentaries made in the Ottoman geography. Our work, in which we aim to contribute to the field of commentary by transferring the work to Latin letters, consists of the following sections: Introduction, where we give information about the concept of annotation; Part 1, in which we give information about the life and works of Aşçı İbrahim Dede; Part 2, in which Tercemetü'l-Fârisiyye fi Tefsîri'l-Hakkiyye's copy description, content, sources, annotation technique, language and expression features, the establishment of the text we list the criteria we consider as the basis for the formation of the text, and the result; the original Text that is the subject of our study and the Bibliography sections where we list the sources used during our study.
Açıklama
Yüksek Lisans
Anahtar Kelimeler
Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature