DISCIPLINARY VARIATIONS IN FRAMING RESEARCH ARTICLES IN THE SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES

Küçük Resim Yok

Tarih

2023

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

New Bulgarian Univ Sofia, Bulgari

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

In this study, the English translation of Kiyi Kitabi (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become one through translation is examined.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Poetry Translation, Paratext, Preface, Translator's Voice, Sociological Eye, Collaboration History

Kaynak

English Studies At Nbu

WoS Q Değeri

N/A

Scopus Q Değeri

Cilt

9

Sayı

1

Künye