KUR’AN’I SIRPÇAYA ÇEVİREN İLK MÜTERCİM MIHAILO MI?O LJUBIBRATI? (MİHAİLO MİÇO LJUBİBRATİÇ)

dc.contributor.authorKajkus, Hanifed
dc.date.accessioned2024-06-12T09:13:02Z
dc.date.available2024-06-12T09:13:02Z
dc.date.issued2021
dc.departmentTrakya Üniversitesien_US
dc.description.abstractKur’ân-ı Kerim eski çağlardan beri Müslümanların ilmî ve amelî hayatında önemli bir yere sahip olduğu gibi gayrimüslimlerin de ilgisini çekmiştir. Kur'an'ı doğrudan anlama çabalarının yanı sıra tercüme yoluyla da anlaşılmaya ve açıklanmaya çalışılmıştır. Bu bağlamda Kur'an-ı Kerim'in tercümelerini Müslümanlar yazmış olduğu gibi, erken dönemde Batılı gayrimüslimler tarafından da farklı amaçlarla tercümeleri yapılmıştır. Bazılarının doğrudan tercüme olmadığı, ancak bunların ikinci kaynak ve dillerden yapılan tercümeler olduğu anlaşılmaktadır. 1895 yılında basılan ve halen araştırmacıların ilgisini çeken Sırpça Kur'an tercümesi… bahsi geçen tercümeler arasında yer almaktadır. Bu çalışmada mezkûr tercüme, müterciminin hayatı, yazılma amacı ve tercüme hakkındaki iddia ve tartışmaların değerlendirilmesi ele alınmıştır. Ayrıca tercümenin dili, üslubu, tercümede kullanılan ve Hıristiyanlara özel kavramlar da makalede açıklanmıştır. Bu çalışma sırasında araştırmacı, söz konusu çeviri ile ilgili yeni ve eski eserlerde yer almayan, mütercimin gazetede verdiği ilanlardan ve arşiv belgelerinden de yararlanmıştır.en_US
dc.description.abstractThe Holy Qur'an has important place in the life of Muslims, as well as it attracted the attention of non-Muslims since ancient times. In addition to the efforts to understand the Qur'an directly, it was also tried to understand and explain it through translation. In this regard as Muslims have written the translations of The Holy Quran, also its translations have been done also by western non-Muslims for different purposes in the early period. It is understood that among these translations some are not direct works, but these are the translations from second sources and languages. the… Serbian translation of the Qur'an, which was published in 1895 and still attracts the attention of researchers take place among the mentioned translations. In this study, the mentioned translation, the life of its translator, the purpose of its writing, and the evaluation of the claims and debates about the translation have been discussed. In addition, the language of the translation, its style, the term used in translation which are unique to Christians are also explained in the article. During this work, the researcher also benefited from the advertisements and archival documents given by the translator in newspaper, which were not covered by any new and old works related the mentioned translation.en_US
dc.identifier.dergipark1036611en_US
dc.identifier.doi10.53336/rumeli.1036611
dc.identifier.endpage60en_US
dc.identifier.issn2564-7903
dc.identifier.startpage931en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.53336/rumeli.1036611
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2132372
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/pub/rumeli/issue/69643/1036611
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/12516
dc.language.isotren_US
dc.publisherTrakya Üniversitesien_US
dc.relation.ispartofRumeli İslam Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectKoranen_US
dc.subjectKur’anen_US
dc.subjectTercümeen_US
dc.subjectSırpçaen_US
dc.subjectLjubibratiçen_US
dc.subjectLjubibrati?en_US
dc.subjectKiril.en_US
dc.subjectQuranen_US
dc.subjectQoranen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectSerbianen_US
dc.subjectLjubibrati?en_US
dc.subjectTranslatoren_US
dc.subjectCyrilliken_US
dc.titleKUR’AN’I SIRPÇAYA ÇEVİREN İLK MÜTERCİM MIHAILO MI?O LJUBIBRATI? (MİHAİLO MİÇO LJUBİBRATİÇ)en_US
dc.title.alternativeMIHAILO MI?O LJUBIBRATI?, THE FIRST TRANSLATOR OF THE QUR’AN INTO SERBIAN LANGUAGEen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar