Dinçkan, Yeşim2024-06-122024-06-1220171301-41452687-2846https://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/240848https://hdl.handle.net/20.500.14551/14211Ülkemizde çocuk yazını çevirisi, yabancı dillerden Türkçeye çevrilen çocuk kitabı sayısı arttıkça, geçmişe oranla önem kazanmıştır. Kitap okuma alışkanlığı edinmede önemli kabul edilen çocukluk yıllarında okunan bu kitapların nasıl çevrildiğini araştırmak da önemli bir sorumluluk olarak akademisyenlerin karşısına çıkmaktadır. Bu çalışmada, İngiliz yazar J. Donaldson tarafından yazılan Axel Scheffler tarafından resimlenen okul öncesi dönem kitapları incelenmiştir. Çocuklara bir başkası tarafından yüksek sesle okunacağı varsayılarak yazılan bu kitapların ayrılmaz bir parçası olan sessel özellikler (ölçü, uyaklar, ses benzerlikleri, yinelemeler, ünlemler, ikilemeler, uydurma sözcükler) aktarılırken ne gibi yöntemler kullanıldığı sorusunun yanıtı üzerinde durulmuştur. Kullanılan yöntemlerin ve yaklaşımların ele alındığı çalışmada, örnekler eşliğinde çevirmenlerin seçimleri kaynak ve erek dil ve kültür bağlamında incelenmiştir. Aynı yazarın üç kitabının iki farklı çevirmen tarafından yapılan çevirilerinde kullanılan yöntemler ve çeviri yaklaşımı açısından bir uyum sağlanıp sağlanmadığı sorgulanmıştırtrinfo:eu-repo/semantics/openAccessÇocuk Yazınında Sessel Ögelerin Çevirisinin ÖnemiArticle0235569240848