Atay, Fatma Bilge2024-06-122024-06-1220232367-57052367-8704https://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.7https://hdl.handle.net/20.500.14551/23200In this study, the English translation of Kiyi Kitabi (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become one through translation is examined.en10.33919/esnbu.23.1.7info:eu-repo/semantics/openAccessPoetry TranslationParatextPrefaceTranslator's VoiceSociological EyeCollaboration HistoryTRANSLATOR'S VOICE IN HARMONY WITH THE POET'S VOICE TRACED VIA PARATEXTSArticle91127143N/AWOS:001019456600001