Taş, Seda2024-06-122024-06-1220182602-27882602-2788https://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/369250https://hdl.handle.net/20.500.14551/13962Bu çalışmanın amacı, Arthur Koestler’in Darkness at Noon (1941/2006)adlı metni metnini “sansür” bağlamında ele alarak hem patron hem de çevirmenolmanın çeviri metne nasıl yansıyabileceğini “patronaj” kavramı üzerindentartışmaktır. Kaynak metin, metinsel ve yan-metinsel unsurlar açısındandeğerlendirilecektir. Kuramsal çerçevede öncelikli olarak “çevride sansür” olgusuçeşitli yönleriyle irdelenecektir. Sansür çeviride stratejik bir unsur olarakmetinlerden belli bölümlerin çıkarılması, değiştirilmesi veya metinlere eklenmeleryapılması, metinlerin tamamen değiştirilmesi, hiç yayınlanmaması ya dayayınlandıktan sonra toplatılması gibi birbirinden farklı uygulamalar aracılığıylagerçekleşebilir. Kuramsal çerçevede ayrıca, çeviride ideoloji ve yönlendirme gibiunsurların varlığına dikkat çeken çeviribilimci André Lefevere’in ortaya koyduğu“patronaj” kavramı üzerinde durulacaktır. Patronaj, yazının okunmasını,yazılmasını, yönlendirilmesini ve yeniden yazılmasını destekleyen veyabaltalayan birey ya da herhangi bir kurum ve kuruluşu kapsayan bir kavramdır veçeviride etkin bir araç olarak nitelendirilebilir. Bu doğrultuda, çalışma çeviridesansürün çok yönlü doğasına ışık tutmaya ve patron-çevirmenlerin çevirideuygulayabilecekleri “patronajı” örneklendirmeye çalışacaktır.trinfo:eu-repo/semantics/openAccessSANSÜRÜN ÇEVİRİDE İŞLEYİŞİ VE PATRONAJArticle1860213233369250