Uzuna, Kutay2024-06-122024-06-1220152148-34852148-3272https://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/225848https://hdl.handle.net/20.500.14551/144591980li yıllarda sosyal bilimlerde gerçekleşen kültürel dönüşümden sonra, çeviri alanı yapıdan kültüre doğru yön değiştirmiştir. Bu çalışma, mütercim tercümanlık bölümündeki öğrencilerin kültürel metinleri işlemleme stratejilerini ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, gönüllü katılımcılarla sesli düşünme protokolü uygulanmış ve de transkripsiyonlar Janssen, Braaksma ve Rijlaarsdam (2006:40) tarafından kullanılan kodlama yöntemine göre analiz edilmiştir. Sonuçlar, çeviri, tekrar söyleme ve ilişkilendirmenin en çok kullanılan strateji olduğunu ortaya çıkarmıştır. Etki büyüklüğü hesaplamaları, Almanca Mütercim-Tercümanlık okuyan öğrencilerin, İngilizce Mütercim-Tercümanlıktaki öğrencilerden daha fazla strateji kullanımına başvurduklarını göstermiştir. Son olarak, elde edilen bulguların olası sebepleri ve kültürel bilginin önemi ilgili literatür göz önünde bulundurularak tartışılmıştırtrinfo:eu-repo/semantics/openAccessMütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Kültürel Metinleri İşlemleme Şekilleri: Sesli Düşünme AnaliziArticle22141150225848