Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish

dc.authorscopusid57221531604
dc.contributor.authorİlmek S.T.
dc.date.accessioned2024-06-12T10:25:45Z
dc.date.available2024-06-12T10:25:45Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractKnown as the master of horror with more than sixty novels, Stephen King’s works have been translated into Turkish since 1970’s and published mainly by Altın Kitaplar Publishing House. His works, frequently being among the best-sellers, have been retranslated into Turkish and reprinted countlessly with updated covers and labels such as “uncensored complete book” or “complete book” in the last years. Such instances mostly cause Turkish readers to question various publishing practices of the publisher from diverse perspectives and discuss particularly the concepts of “retranslation”, “reprint”, “revision”, “censorship” and “cutting”. This study aims to examine readers’ reception and perceptions of above-referred concepts made itself evident lately regarding Turkish translations of King’s works. In this sense, it benefits from online data such as readers’ blogs and discussion forums in which they share a plethora of comments and make detailed discussions by tracing the links among King’s translations. The study concludes that readers largely face with a confusion as a result of diverse publishing practices of the publisher such as “reducing” the books, publishing “un/complete” translations or labelling translations divergently. Moreover, it reveals that the decisions taken in the publishing processes are usually market-driven. The notion of market convenience provides an explanation for the translation or labeling practices such re/translation, re/print, censorship and cutting in readers’ views and that being the case, readers try to urge publishers to take decisions particularly on the grounds of not reducing or censoring texts and high quality in translation practices. © 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.en_US
dc.identifier.doi10.17263/JLLS.850985
dc.identifier.endpage1734en_US
dc.identifier.issn1305-578X
dc.identifier.issue4en_US
dc.identifier.scopus2-s2.0-85099381152en_US
dc.identifier.scopusqualityN/Aen_US
dc.identifier.startpage1722en_US
dc.identifier.trdizinid395245en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.17263/JLLS.850985
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/395245
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/16476
dc.identifier.volume16en_US
dc.indekslendigikaynakScopusen_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherSelcuk Universityen_US
dc.relation.ispartofJournal of Language and Linguistic Studiesen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectCensorship; Complete Text; Cutting; Market Convenience; Reprint; Retranslation; Revisionen_US
dc.titleExamining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkishen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar