Mutluluk romanının sinema uyarlamasının görsel kültür açısından incelenmesi
Loading...
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Access Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Abstract
Roman ve sinema birbirinden ayrı iki form gibi görünse de kaynak olarak birbirini destekleyen formlardır. Roman dil olarak sözcükleri kullanırken sinema daha çok ses ve görsel dili kullanmaktadır. Kültürel olarak düşünüldüğünde her iki sanat dalı da kültürel ögeleri iletme gayesi taşımaktadır. Bu çalışmada Mutluluk romanının yazınsal diliyle sinemaya uyarlanmasında ortaya çıkan görsel dil karşılaştırılmıştır. Zülfü Livaneli tarafından 2002 yılında yayımlanan Mutluluk romanı kısa sürede birçok dile çevrilmiştir. Roman 2006 yılında Barnes & Noble tarafından düzenlenen ?Yeni Büyük Yazarları Keşif Ödülü ?nü almaya hak kazanmıştır. Mutluluk aynı isimle 2007 yılında Abdullah Oğuz yönetmenliğinde sinemaya uyarlanmıştır. Film yaklaşık olarak 123 dakika sürmektedir. Mutluluk filmi 2007 Antalya Altın Portakal Film Festivali‘nin ulusal uzun metrajlı film yarışmasında aday gösterilmiştir. Mutluluk romanı ve Mutluluk sinema filmi içerik olarak birbiriyle paralellik taşımaktadır. Uyarlama sinema filmi eserlerinde kaynak bir edebi eser olduğu için genellikle seyircide heyecan ve merak duygusu uyandırmak güçtür. Mutluluk filminde içerik, roman ile paralellik taşısa da içerikte yapılan bazı değişiklikler ile seyircide merak duygusu yaratılmaya çalışılmıştır. Romanda ve filmde töre gereği öldürülmek üzere olan bir kadının hayatındaki değişim anlatılmıştır. Romanda kurban seçilen Meryem ve celladı olan Cemal arasında bir aşk yok iken filmde Cemal‘in Meryem‘e âşık olması esere heyecan katmıştır. Bu çalışmada kültürün önemli taşıyıcısı olan romanın sinemaya uyarlanmasında ortaya çıkan görsel dil; görsel kültür ve göstergebilim açısından incelenmiştir.
Although novel and cinema seem to be two seperate forms, they are forms that support each other as a source. While novel uses words to communicate with the audience, cinema uses sound and visual language. When considered culturally, both of these branches of art have the aim of conveying cultural elements. In this study, literary language of novel ?Bliss‘ is compared to the visual language of it that emerges from the adaptation to cinema. Bliss, by the author Zülfü Livaneli, was published in 2002 and translated into many languages in a short period of time. The novel was qualified to receieve Barnes & Noble Discover Great New Writers Award in 2006. Bliss, with same title, was adapted into a movie which was directed by Abdullah Oğuz in 2007. The running time of the movie is 123 minutes. Bliss was nominates for National Feature Film Award in Antalya Golden Orange Film Festival in 2007. Bliss, both novel and film, have similarity in content. In movie adaptations, it‘s generally difficult arouse curiosity and excitement in audience because the source is a literary work. Although the content in the film ?Bliss‘ has similarity with the novel, audience engagement in film was aimed with some changes made. In the movie and the novel, the story of changes in a woman‘s life who is about to be murdered because of customs is told. While there is no romantic connection between Meryem,the victim, and her killer in the novel, the fact that Cemal falls in love with Meryem makes the film more thrilling. In this study, visual language which emerges from the movie adaptation of novel which is a crucial bearer of culture, is studied with visual culture and semiotics point of view.
Although novel and cinema seem to be two seperate forms, they are forms that support each other as a source. While novel uses words to communicate with the audience, cinema uses sound and visual language. When considered culturally, both of these branches of art have the aim of conveying cultural elements. In this study, literary language of novel ?Bliss‘ is compared to the visual language of it that emerges from the adaptation to cinema. Bliss, by the author Zülfü Livaneli, was published in 2002 and translated into many languages in a short period of time. The novel was qualified to receieve Barnes & Noble Discover Great New Writers Award in 2006. Bliss, with same title, was adapted into a movie which was directed by Abdullah Oğuz in 2007. The running time of the movie is 123 minutes. Bliss was nominates for National Feature Film Award in Antalya Golden Orange Film Festival in 2007. Bliss, both novel and film, have similarity in content. In movie adaptations, it‘s generally difficult arouse curiosity and excitement in audience because the source is a literary work. Although the content in the film ?Bliss‘ has similarity with the novel, audience engagement in film was aimed with some changes made. In the movie and the novel, the story of changes in a woman‘s life who is about to be murdered because of customs is told. While there is no romantic connection between Meryem,the victim, and her killer in the novel, the fact that Cemal falls in love with Meryem makes the film more thrilling. In this study, visual language which emerges from the movie adaptation of novel which is a crucial bearer of culture, is studied with visual culture and semiotics point of view.
Description
Keywords
Görsel kültür, Göstergebilim, Zülfü Livaneli, Abdullah Oğuz, Mutluluk romanı, Sinema, Visual culture, Semiotics, Zülfü Livaneli, Abdullah Oğuz, The Novel bliss, Cinema