Woman issues from the perspective of feminist translation: Sylvia plath and "mothers"

dc.authorscopusid57304451600
dc.contributor.authorRençberler A.C.
dc.date.accessioned2024-06-12T10:25:49Z
dc.date.available2024-06-12T10:25:49Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractSylvia Plath, who is known for her poems and proses in American Literature, has been being translated into Turkish literature and culture system for many years. Having contributed to Turkish literature, some of her works embody female characters who strive at gaining a place in society. Being a woman and a mother of two, Plath had difficulties in her life and had to stand out against psychological problems stemming from the death of her father and pressure from her husband. Taken all together, it is within the bounds of possibility that Plath's life redounded on her works and translated narrations. To illustrate and investigate this view, one of Plath's short stories, Mothers is analyzed and discourses which indicate woman issues (motherhood/womanhood, social belonging, sorority and patriarchy) are identified and compared to the Turkish translation to comprehend how they are produced in the target language by a woman translator. In this respect, the translator is interviewed through e-mail and gives information on her translation process. Regarding the analysis of the translation, the Turkish target text is analyzed through the terms of initial norms, preliminary norms and operational norms posited by Gideon Toury. The first two are presented in the scope of adequacy/acceptability and translation policy/directness of translation. As for the operational norms, feminist translation scholar Luise von Flotow's (1991) categorization of translation strategies and other strategies by Vinay & Darbelnet (1995) and Delabastita (1993) are utilized to sort out the translator's strategies. At the end of the analysis, it is concluded that the translator mostly utilizes literal translation and transposition in line with equivalence and modulation. It is also noteworthy to mention that the translation of a word does not match with the strategies presented. Accordingly, as none of the translation strategies served the purpose, a new translation strategy coined obscuring, has been suggested. © 2021 Cyprus International University. All rights reserved.en_US
dc.identifier.doi10.22559/folklor.1727
dc.identifier.endpage328en_US
dc.identifier.issn1300-7491
dc.identifier.issue107en_US
dc.identifier.scopus2-s2.0-85117579952en_US
dc.identifier.scopusqualityQ2en_US
dc.identifier.startpage311en_US
dc.identifier.trdizinid1115989en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.22559/folklor.1727
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/1115989
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/16539
dc.identifier.volume27en_US
dc.indekslendigikaynakScopusen_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherCyprus International Universityen_US
dc.relation.ispartofFolklor/Edebiyaten_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectDescriptive Translation Studies; Feminist Translation; Luise Von Flotow; Sylvia Plathen_US
dc.titleWoman issues from the perspective of feminist translation: Sylvia plath and "mothers"en_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar