Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eserinin Almancaya çevirisinin kültürel ögeler açısından değerlendirilmesi

dc.contributor.advisorHaldan, Aykut
dc.contributor.authorPekbak, Serap
dc.date.accessioned2024-06-11T20:47:35Z
dc.date.available2024-06-11T20:47:35Z
dc.date.issued2021
dc.departmentEnstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalıen_US
dc.descriptionYüksek Lisansen_US
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı özgün metindeki dil yolu ile aktarılan kültürel öğelerin, Alman diline nasıl aktarıldığını ve bu aktarımların erek kültürdeki alımlanabilirliğini belirlemektir. Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' Adlı Eserinin Ute Birgi - Knellessen tarafından Almancaya çevrilen 'Die Madonna im Pelzmantel' adlı çevirisi kapsamında kültürel ögelerin karşılaştırmalı çeviri açısından incelemesini ele almaktadır. Bu karşılaştırma çerçevesinde kaynak dil ve kültür normlarının erek dilde ne şekilde ifade bulduğu ve kültürel ögelerin aktarılmasında çevrilebilirlik sınırı sorunsalına cevap aranmaktadır. Bu tez çalışmasının ilk bölümünde çevirinin edebiyattaki yeri ve önemi, çevirinin kültür ile ilişkisi, çeviride çevirmenin rolü ele alınmıştır. Ardından çeviri kuramları, çeviri kuramlarına genel bakış, işlevsel çeviri kuramları, yazın çevirisi kuramları, çeviri eleştirisi kuramlarına değinilmiştir. Tezin ikinci bölümünde kültür kavramı, kültür- dil ilişkisi, kültür- çeviri ilişkisi, kültürel ögeler, kültürlerarasılık ve çokkültürlülükten bahsedilmiştir. Üçüncü bölümde kaynak ve erek metin çözümlemesi yapılarak metin dışı faktörler ve Sabahattin Ali'nin hayatı ve eserleri, Ute Birgi-Knellessen'in hayatı ve eserleri konu edilmiştir. Daha sonra metin içi faktörler ele alınarak üçüncü bölüm sonlandırılmıştır. Dördüncü bölümde tezin uygulama bölümü yer almaktadır. Bu bölümde "Kürk Mantolu Madonna" romanının çevirisi olan "Die Madonna im Pelzmantel" romanının incelemesi yapılmıştır. Bu tez çalışmasında Sabahattin Ali'nin eseri olan "Kürk Mantolu Madonna" adlı romanın çevirisini yapmış olan çevirmen Ute Birgi-Knellessen'in çevirisi "Die Madonna im Pelzmantel" incelenerek kültürel aktarım esnasında kullanılabilcek daha uygun veya farklı ifadeler araştırılıp irdelenmiştir. Anahtar Sözcükler: Kültürel ögeler, Çeviri incelemesi, Sabahattin Ali, Kürk Mantolu Madonna, Ute Birgi Knellessen, Die Madonna im Pelzmantelen_US
dc.description.abstractThe aim of this study is to determine how the cultural elements in the original text are transferred to the German language and the receptivity of these transfers in the target culture. It deals with the analysis of cultural elements in terms of comparative translation within the scope of the translation of Sabahattin Ali's "Kürk Mantolu Madonna" translated into German "Die Madonna im Pelzmantel" by Ute Birgi - Knellessen. In the framework of this comparison, an answer is sought to the question of how the source language and cultural norms are expressed in the target language and the translatability limit in the transfer of cultural elements. In the first part of this thesis, the place and importance of translation in literature, the relationship of translation with culture, the role of the translator in Translation are discussed. Then, Translation Theories, Overview of Translation Theories, Functional Translation Theories, Literary Translation Theories, Translation Criticism Theories are mentioned. In the second part of the thesis, the Concept of Culture, Culture-Language Relation, Culture-Translation Relation, Cultural Elements, Interculturalism and Multiculturalism are mentioned. In the third part, Source and Purpose Text Analysis is done and non-text factors are mentioned first, and then Sebahattin Ali's Life and Works, Ute Birgi-Knellessen's Life and Works are mentioned. Then, the third chapter was concluded by considering In-Text Factors. The fourth chapter includes the application part of the thesis. In this section, the novel "Die Madonna im Pelzmantel", which is the translation of the novel "Kürk Mantolu Madonna", has been examined. In this thesis, "Die Madonna im Pelzmantel" which was translated by the translator, Ute Birgi-Knellessen, and originally written by Sebahattin Ali was examined and more appropriate or different expressions that could be used during cultural transfer were investigated and mentioned. Keywords: Cultural elements, Translation analysis, Sabahattin Ali, Fur Coat Madonna, Ute Birgi Knellessen, Die Madonna im Pelzmantelen_US
dc.identifier.endpage104en_US
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=8tbPippmWV_b-Irrn9YEAqM3f0WS1RmgowohRVB8XcYA0mhA5oI-c6joFngIVnuU
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14551/10720
dc.identifier.yoktezid671567en_US
dc.institutionauthorPekbak, Serap
dc.language.isotren_US
dc.publisherTrakya Üniversitesien_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıen_US
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.titleSabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eserinin Almancaya çevirisinin kültürel ögeler açısından değerlendirilmesien_US
dc.title.alternativeEvaluation of the german translation of Sabahattin Ali's "Madonna With fur Coat" in terms of cultural elementsen_US
dc.typeMaster Thesisen_US

Dosyalar