ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL'İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2016
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Bu çalışmanın asıl amacı çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde nasıl uygulandıklarının örnek bir metin üzerinden incelenmesidir. Ayrıca yazın çevirisinin ne denli güç bir uğraş olduğu ve yazınsal eserlerin çevirmenlerinin karşılaşabilecekleri güçlüklerin neler olduğunun da irdelenmesi hedeflenmektedir. Yazınsal eserlerin ait oldukları kültürleri yansıttıklarını düşünecek olursak, her bir yazınsal eserin çevirisinin kültürlerarası iletişimde etkili bir rolünün olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Bu nedenle yazınsal eserlerin çevirisi sürecinde çevirmenlerin salt iki farklı dil (kaynak dil ve erek dil) üzerinde yetkin olmasının yetmeyeceği ayrıca her iki kültür hakkında da yeterli ölçüde bilgili olması beklenebilir. Bunun dışında yazınsal metinlerin çevirmenlerinin çeviri stratejilerini iyi tanımaları ve gerekli durumlarda yetkin bir biçimde kullanabilmeleri gerekir. Bunun sonucunda çeviri eserler kültürlerarası iletişimde başarılı olabilir
The main objective of this study is to examine how the translation strategies are applied in literary translation via a sample of literary work's translation. It is also aimed to describe how difficult the literary translation task is and what kind of adversities that the literary translators might face during the translation process. If we consider that the literary works might reflect the cultures to which they belong to, it is an inevitable fact that each literary translation work has an efective role on the intercultural communication. Thus, it should be noted that the competence on two different languages (source language and target language) will not suffice, yet knowledge on both cultures will also be expected for the translator. Besides, the fact that translators of literary works should also know the translation strategies well and be able to use these strategies as needed. As a result of this, the translated works could be successful in intercultural communication.
The main objective of this study is to examine how the translation strategies are applied in literary translation via a sample of literary work's translation. It is also aimed to describe how difficult the literary translation task is and what kind of adversities that the literary translators might face during the translation process. If we consider that the literary works might reflect the cultures to which they belong to, it is an inevitable fact that each literary translation work has an efective role on the intercultural communication. Thus, it should be noted that the competence on two different languages (source language and target language) will not suffice, yet knowledge on both cultures will also be expected for the translator. Besides, the fact that translators of literary works should also know the translation strategies well and be able to use these strategies as needed. As a result of this, the translated works could be successful in intercultural communication.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Edebiyat
Kaynak
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
6
Sayı
12