Aşçı İbrahim Dede: Rûhu’l-Beyân’daki Farsça tanıklar ve çevirisi (I/1-421)

Loading...
Thumbnail Image

Date

2019

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Trakya Üniversitesi,Sosyal Bilimler Enstitüsü

Access Rights

info:eu-repo/semantics/openAccess

Abstract

Tez konumuz olan Aşçı İbrahim Dede: “Rûhü?l-Beyân”daki Tanıklar ve Çevirisi (I/1-421),Türk Edebiyatında farklı türde eserleri kaleme almış olan Aşçı İbrahim Dede’nin Farsça bilmeyenlere Farsça öğretmeyi amaç edinen kıymetli bir eseridir. Bizim bu çalışmamızdaki gayemiz Aşçı Dede’nin amacı doğrultusunda hareket edip günümüze kadar çalışılmamış olan eseri ele alarak Klasik Edebiyat alanında yapılan çalışmalara bir yenisini kazandırmak ve eserin birinci cildinin (I/1421) sayfalarını günümüz alfabesine transkribe ederek Klasik Edebiyat alanındaki çalışmalara katkıda bulunmaktır. Çalışma sürecinde, Fars Dili ve Edebiyatı hakkında yazılmış eserlerden ve bu edebiyata ilişkin yapılan çalışmalardan yararlanılmıştır. Eserin yegane ve müellif nüshası İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi, Nadir Eserler Bölümü, Türkçe Yazmalar Kısmında no: 3210’da kayıtlıdır. Bizim çalıştığımız eser “Aşçı İbrahim Dede: “Rûhü?l-Beyân”daki Farsça Tanıklar ve Çevirisi(I/1-421)” adı altında olup dört ciltten birinci cildin ilgili kısmını kapsamaktadır. Giriş’teAşçı İbrahim Dede ile alakalı kısa bilgi; Birinci Bölüm’de Aşçı İbrahim Dede’nin hayatı, edebî sahsiyeti ve eserleri; İkinci Bölüm’de eserle ilgili dikkatimizi çeken hususlarSonuç Bölümü’nde eserhakkında sahsî kanaat ve değerlendirmemiz; Metin Bölümü’nde çalısmamızamerkez teskîl eden Aşçı İbrahim Dede: “Rûhü?l-Beyân”daki Farsça Tanıklar ve Çevirisi(I/1-421); Kaynakça Bölümü’nde deburaya kadarki bölümlerde kullandığımız kaynakların isimleri yer almaktadır.
Our thesis subjectAşçı İbrahim Dede: The Witnesses in “Rûhü?l-Beyân” and Translation (I/1-421), is the valuable work of Aşçı İbrahim Dede who wrote books in different kinds in Turkish Literature and its purpose is teaching Persian to people who don’t know that language. Our objective in this study is to work in the aim of Aşçı Dede, give a new work to the studies in Classical Literature field by dealing with the book which hasn’t been studied up to now, and to contribute the studies in Classical Literature field by transcribing the pages of the first volume of the book (I/1-421) to the alphabet today. In the process of working, we have made use of the books which were written about Persian Language and Literature and the studies which were made about that literature. The only and writer copy of the book is registered in number 3210 in Istanbul University Library, Rare Books Department, Turkish Writings Section. The book which we studied is under the title of “Aşçı İbrahim Dede: The Witnesses in “Rûhü?l-Beyân” and Translation (I/1-421)” and it consists of relevant part of the first volume of four. In the Introduction Part there is short information about Aşçı İbrahim Dede; in the First Part Aşçı İbrahim Dede’s life, literary character and books; in the Second Part the points about the book that grabbed our attention; in the Conclusion Part our personal opinion and evaluation about the book; in the Text Part establishing centre for our study Aşçı İbrahim Dede: The Witnesses in “Rûhü?lBeyân” and Translation (I/1-421); in the References Part the names of sources which we have used in the previous parts so far.

Description

Keywords

Eski Türk Edebiyatı, Aşçı Dede, Rûhüˈl-Beyân, Farsça, Old Turkish Literature, Aşçı Dede, Rûhüˈl-Beyân, Persian Language

Journal or Series

WoS Q Value

Scopus Q Value

Volume

Issue

Citation