Unveiling the Translation Procedures of Fantastic Items and Names in Children’s Literature

Küçük Resim Yok

Tarih

2021

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Literature, history, art and many other areas are actively engaging with translation notion. The act of translation plays a fundamental role in sustaining and improving contact between cultures. Literary translation is one of the means which maintains a cultural interaction. Being a striking genre, fantasy literature corresponds to texts, which include fantasy and magical events, and invite readers to detach from reality without completely splitting away. It attracts the attention of many readers, creates a need for translation and hence determines a requirement for comparing the source and target texts with each other. The scope of this research is to ascertain translation strategies adopted in the translation by probing into the novel titled The Spook’s Apprentice (2004) by Joseph Delaney and the target text comparatively in terms of fantastic items and proper names. The Spook’s Apprentice is the first novel in the Wardstone Chronicles collection. The story focuses on a 13-year-old farmer named Tom, who lives in the countryside, and illustrates a supernatural world by which various fantastic items are intertwined. He is the seventh son of a seventh son, and this enables him to see things such as boggarts, ghasts, ghosts and zombies that cannot be seen by other people. The novel was translated into Turkish by Ceren Aral by the name of Hayalet’in Çırağı (2008). In this study, the fantastic items are identified and grouped according to Ayşe Şirin Okyayuz Yener’s (2006) classification. Upon classifying them, their translation into Turkish is analyzed through Eirlys Davies’s (2003) views on translation procedures. Besides, the names are examined in line with the procedures suggested by Lincoln Fernandes (2006). Lastly, in the context of Lawrence Venuti’s approach and with particular reference to his terms foreignization and domestication, the Turkish translation is going to be compared to the English source text and the visibility or the invisibility of the translator is going to be identified.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Turkish Studies - Language and Literature

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

16

Sayı

1

Künye