Türkçe anatomi terimlerinin etimolojik ve semantik açıdan incelenmesi
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
2006
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Trakya Üniversitesi Sağlık Bilimleri Enstitüsü
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Biz bu çalışmamızda materyal olarak, Cumhuriyet sonrası yayınlanmış anatomi ve tıpla ilgili 19 sözlüğü seçtik. Bu eserlerde, Terminologia Anatomica'da verilmiş ve listelediğimiz 1658 Latince terime karşılık önerilmiş Türkçe sözcükleri belirledik. Ortaya çıkan Türkçe karşılıkları Türk Dil Kurumu'nun sözlüğünden tarayıp, etimolojik ve semantik açıdan analizini yaptık. Yaptığımız inceleme neticesinde 1658 adet Latince anatomi teriminin %16.7'sine öz Türkçe karşılık üretilemediğini, bunun da %82.9'la sıfat niteliğindeki sözcüklerde olduğunu tespit ettik. Öz Türkçe karşılık olarak önerilmiş sözcüklerde türetme yöntemi olarak: %59.8'inde tercüme, %35.6'sında benzetme, %4.6'sında ise halk dilinden bir kelimenin kullanıldığını gördük. Terim türetmede kullanılan yapım eklerinden isimlerde "-cık", "-ma", "-lık" ve "-ıcı"; sıfatlarda ise "-sal", "-ıl", "-lı" ve "-sı" en sık tercih edilmişti. Ayrıca önerilmiş karşılıklar içerisinde, farklı Latince terimlerin aynı Türkçe sözcükle karşılandığını fark ettik. Yaptığımız etimolojik tarama sonrası, Türkçe olarak önerilmiş bir çok sözcüğün aslında yabancı kökenli olduğunu belirledik. Tarihi geçmişimizle doğru orantılı olarak Arapça, Farsça ve Fransızca terimler en sık karşılaştıklarımızdı. Sonuç olarak, son 60 yıllık dönemde yayınlanan sözlüklerdeki anatomi terimlerimizi etimolojik ve semantik yönden inceleyerek, mevcut durumun değerlendirmesini yaptık. Böylelikle Türkçe anatomi terimleri türetme konusunda çalışacaklara hem yardımcı, hem de yol gösterici olmayı amaçladık.
We have chosen 19 dictionaries about anatomy and medicine which were published after the establishment of republic. In these Works, we have determined the Turkish words those suggested as an equivalentto the 1658 Latin terms which we have listed and were given in Terminologia Anatomica. We have analyzed the Turkish equivalents in etymological and semantic point of view by searching Türk Dil Kurum?s dictionary. As a result of our study we found that no Turkish equivalents were created for 16.7% of 1658 Latin anatomical terms and 82.9% of these terms were adjectives. We have seen that in 59.8% translation, in 35.6% simile and in 4.6% public words were used as a derivation method for Turkish equivalents. In nouns "-cık", "-ma", "-lık", "- ıcı" and in adjectives "-sal", "-ıl", "-lı", "-sı" were the mostly preferred derivational suffixes for creating terms. Besides, we have realized that different Latin terms were the equivalent for the same Turkish word, in these suggested equivalents. After the etymological search we have made, we determined that most of the words which suggested as Turkish were originally foreign. Arabic, Persian and French terms were the most seen as its considered with our historical past. As a result, we have evaluated the present situation in etymological and semantic point of view by analyzing the anatomical terms in dictionaries that have published in recent 60 years. In this manner, we intented to help and guide to whom that would work on derivation of Turkish anatomical terms.
We have chosen 19 dictionaries about anatomy and medicine which were published after the establishment of republic. In these Works, we have determined the Turkish words those suggested as an equivalentto the 1658 Latin terms which we have listed and were given in Terminologia Anatomica. We have analyzed the Turkish equivalents in etymological and semantic point of view by searching Türk Dil Kurum?s dictionary. As a result of our study we found that no Turkish equivalents were created for 16.7% of 1658 Latin anatomical terms and 82.9% of these terms were adjectives. We have seen that in 59.8% translation, in 35.6% simile and in 4.6% public words were used as a derivation method for Turkish equivalents. In nouns "-cık", "-ma", "-lık", "- ıcı" and in adjectives "-sal", "-ıl", "-lı", "-sı" were the mostly preferred derivational suffixes for creating terms. Besides, we have realized that different Latin terms were the equivalent for the same Turkish word, in these suggested equivalents. After the etymological search we have made, we determined that most of the words which suggested as Turkish were originally foreign. Arabic, Persian and French terms were the most seen as its considered with our historical past. As a result, we have evaluated the present situation in etymological and semantic point of view by analyzing the anatomical terms in dictionaries that have published in recent 60 years. In this manner, we intented to help and guide to whom that would work on derivation of Turkish anatomical terms.
Açıklama
Doktora Tezi
Anahtar Kelimeler
Anatomi, Etimoloji, Semantik, Türkçe Terim