İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme
Küçük Resim Yok
Tarih
2020
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
İhsan Oktay Anar ikinci kitabı “Kitab-ül Hiyel” ile Türk edebiyatının son dönemlerinin postmodernve fantastik roman yazarlarından biri olarak kabul edilmektedir. Hayali karakterleri, tarihselçağrışımlarla kurgulanan olayları, gerçek dışı kurguları ve kültürel öğeleri barındıran bu tür eserlerinçeviri sürecinde çevirmenler çeşitli çeviri sorunlarıyla karşılaşabilmektedir. Bu tür sorunlarınüstesinden gelebilmek için çeviriye dair farklı yaklaşımlar bulunmaktadır. Özellikle kültürel çevirilerbağlamında özel isimlerin çevirisi, çevirmenler açısından oldukça meşakkatli bir hal almaktadır. Buçalışmada İhsan Oktay Anar’ ın “Kitab-ül Hiyel” adlı eseri ve İngilizce çevirisi karşılaştırılacak, özelisimlerin İngilizce’ ye nasıl çevrildiği incelenecek ve Eirlys Davies in (2003) kültürel öğeler ve özelisimlerin çevirisi için sunmuş olduğu görüşler çerçevesinde çevirmen tarafından kullanılan çeviristratejileri tespit edilecektir. Aynı zamanda çeviri stratejileri Javier Franco Aixela’nın (1996) KültürelÖğelerin Çevirisi için sunduğu sınıflandırma ile irdelenecek ve ardından çevirmenin temel çevirieğilimi saptanacaktır. Bunun yanı sıra Theo Hermans’ın (1988) özel isimlerin metindeki görevlerineve bu bağlamda çevrilmesine yönelik sunduğu ikili kategoriden çalışmanın sonuç kısmındafaydalanılacaktır. Bu çalışmanın amacı kültürel çeviri bağlamında, eserde yer alan Türkçeye özgükültürel ifadeler ile oluşturulan özel isimlerin İngilizce çevirilerine nasıl çözümler bulunduğunutespit etmektir. Bu çalışmada, çevirmenin çoğunlukla kaynak metindeki sözcüklerin gerçekanlamlarını açıklamaya yönelik ve bu şekilde erek okurun metni daha iyi anlamasını amaçlayan,çeviri stratejileri kullandığı düşünülmektedir.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Kaynak
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
0
Sayı
18