A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works
dc.contributor.advisor | Ögeyik, Muhlise Coşkun | |
dc.contributor.author | Emir, Esra | |
dc.date.accessioned | 2024-06-11T20:49:18Z | |
dc.date.available | 2024-06-11T20:49:18Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.department | Enstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı | en_US |
dc.description | Yüksek Lisans | en_US |
dc.description.abstract | Yüzyıllar boyunca dilbilimciler ve çeviriyle ilgilenenler çeviriyi ve çeviri çalışmalarını ve 1980 lerden beri bir gelişim içinde olan çeviri eleştirisi gibi çeviri olgusuyla ilgili konuları tanımlamakla uğraşmışlardır. Çeviri eleştirisi, çeviri eleştirisi modelleri ve çevirmenin tercihleriyle sistematik bir çalışma halini almıştır ve çeviri süreci, çeviriyi etkileyen kültürel ve sosyal faktörlerle birlikte önem kazanmaya başlamıştır.Bu çalışmada, yazarlarının ve çevirmenlerinin biçemsel özellikleri göz önüne alınacak, bazı öykülerin ve çevirilerinin karşılaştırmalı ve biçemsel incelemesi sunulacaktır.Tez, edebi çevirinin diğer çeviri türlerinden farkını anlatmakla başlar. Bir sonraki bölüm, çevirmenlerin çeviri sürecinde karşılaştıkları problemleri içermektedir. Daha sonraki bölüm ise çeviri eleştirisinin neden gerekli olduğunu anlatmaktadır.Bu tezin amacı, Bilge Karasu, Erendiz Atasü, John Fowles ve Raymond Carver gibi post-modern bir biçeme sahip yazarların eserlerinin ve çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisini yapmaktır. Erendiz Atasü'nün romanı, kendisinin de katkılarıyla 2000 yılında, Elizabeth Maslen tarafından Milet Yayıncılık için çevrilmiştir. Bilge Karasu'nun kısa öykülerinin toplandığı kitap ise Aron Aji tarafından 2003 yılında Metis Yayıncılık için çevrilmiştir.Bu eleştirilerin yanı sıra, John Fowles ve Raymond Carver'ın eselerinin Türkçe çevirilerinin eleştirisi de Nedret Pınar Kuran'ın kitabında bahsettiği kriterler baz alınarak yapılmıştır. John Fowles'un kitabı, 2006 yılında Aysun Babacan tarafından Vintage Classics için çevrilmiştir. Bu kitap 5 öyküden oluşmaktadır ve `Eliduc' adlı öykü incelemeye alınmıştır. Raymond Carver'ın Katedral adlı öyküsünün çevirisi, 2007 yılında Gökçen Ezber tarafından Notos Yayınevi için yapılmıştır.Sonuç bölümünde ise sözü edilen eserlerin ve çevirilerinin karşılaştırmalı analizinden elde edilen sonuçlara ve bu sonuçlar üzerine yapılan yorumlara yer verilmiştir. Çevirideki deyiş kaymaları zorunlu mudur, isteğe mi bağlıdır ya da çevirmen yeterli veya kabuledilebilir bir çevirinin gereklerini yerine getiriyor mu gibi sorulara cevap aranmıştır. Bu bulguların ışığında, çeviri eleştirisi üzerine bir sonuca varılmaya çalışılmış ve daha sonraki çalışmalar için bazı önerilerde bulunulmuştur.Anahtar Kelimeler: Çeviri Eleştirisi, Biçembilim, Karşılaştırmalı Analiz | en_US |
dc.description.abstract | Throughout the centuries, linguists and the ones concerning with translation have been interested in defining translation and the issues related to it such as translation studies and translation criticism which has developed since 1980s. Translation criticism became a systematic study via translation criticism models and the translator?s choices and translation process have gained importance with other cultural and social factors.In this thesis study, the contrastive and stylistic analysis of short stories and their translations will be presented by taking both their writers? and translators? stylistic features into consideration.The thesis begins with the definition of the literary translation along with its differences from other types of translation. The next title deals with the problems that translators encounter in the translation. Then, the reason why translation criticism is needed is explained.The purpose of this thesis is to criticize the translations of the writers who have a post-modern style like Erendiz Atasü, Bilge Karasu, John Fowles and Raymond Carver contrastively. The novel of Erendiz Atasü was translated by the writer herself and Elizabeth Maslen in 2000 for Milet Publishing. The compile of short stories of Bilge Karasu was translated by Aron Aji in 2003 for Metis Publishing. Beside these criticisms, Turkish translations of John Fowles and Raymond Carver were also criticized by taking Nedret Pınar Kuran?s criteria as she explained in her book. John Fowles? book was translated by Aysun Babacan in 2006 for Vintage Classics. That book includes 5 short stories among which the story titled `Eliduc? was analyzed. Raymond Carver?s short story named `Cathedral? was translated by Gökçen Ezber in 2007 for Notos Publishing House.In the conclusion part, comments on the results of the contrastive anlaysis of stylistic features of these literary works and their translations are provided. Answers to whether the shifts of expressions are obligatory or optional, whether translators try to meet the needs of the norm of adequacy or acceptability are sought. In the light of these findings, a conclusion on translation criticism is tried to be drawn and some suggestions are tried to be provided for further studies.Key Words: Translation Criticism, Stylistics, Contrastive Analysis | en_US |
dc.identifier.endpage | 232 | en_US |
dc.identifier.startpage | 1 | en_US |
dc.identifier.uri | https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=EEdeQgIdFRxX5NbvVau-AvZbUPLJDqX2ERtimcYAEe8rS5_24f3HVWgfC30GORfT | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14551/11371 | |
dc.identifier.yoktezid | 309004 | en_US |
dc.institutionauthor | Emir, Esra | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Trakya Üniversitesi | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Tez | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | en_US |
dc.subject | Translation and Interpretation ; İngiliz Dili ve Edebiyatı | en_US |
dc.title | A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works | en_US |
dc.title.alternative | Post-modern edebi eser çevirilerinin biçemsel karşılaştırması | en_US |
dc.type | Master Thesis | en_US |