Yazar "Emir, Esra" seçeneğine göre listele
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Sayfa Başına Sonuç
Sıralama seçenekleri
Öğe A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works(Trakya Üniversitesi, 2010) Emir, Esra; Ögeyik, Muhlise CoşkunYüzyıllar boyunca dilbilimciler ve çeviriyle ilgilenenler çeviriyi ve çeviri çalışmalarını ve 1980 lerden beri bir gelişim içinde olan çeviri eleştirisi gibi çeviri olgusuyla ilgili konuları tanımlamakla uğraşmışlardır. Çeviri eleştirisi, çeviri eleştirisi modelleri ve çevirmenin tercihleriyle sistematik bir çalışma halini almıştır ve çeviri süreci, çeviriyi etkileyen kültürel ve sosyal faktörlerle birlikte önem kazanmaya başlamıştır.Bu çalışmada, yazarlarının ve çevirmenlerinin biçemsel özellikleri göz önüne alınacak, bazı öykülerin ve çevirilerinin karşılaştırmalı ve biçemsel incelemesi sunulacaktır.Tez, edebi çevirinin diğer çeviri türlerinden farkını anlatmakla başlar. Bir sonraki bölüm, çevirmenlerin çeviri sürecinde karşılaştıkları problemleri içermektedir. Daha sonraki bölüm ise çeviri eleştirisinin neden gerekli olduğunu anlatmaktadır.Bu tezin amacı, Bilge Karasu, Erendiz Atasü, John Fowles ve Raymond Carver gibi post-modern bir biçeme sahip yazarların eserlerinin ve çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisini yapmaktır. Erendiz Atasü'nün romanı, kendisinin de katkılarıyla 2000 yılında, Elizabeth Maslen tarafından Milet Yayıncılık için çevrilmiştir. Bilge Karasu'nun kısa öykülerinin toplandığı kitap ise Aron Aji tarafından 2003 yılında Metis Yayıncılık için çevrilmiştir.Bu eleştirilerin yanı sıra, John Fowles ve Raymond Carver'ın eselerinin Türkçe çevirilerinin eleştirisi de Nedret Pınar Kuran'ın kitabında bahsettiği kriterler baz alınarak yapılmıştır. John Fowles'un kitabı, 2006 yılında Aysun Babacan tarafından Vintage Classics için çevrilmiştir. Bu kitap 5 öyküden oluşmaktadır ve `Eliduc' adlı öykü incelemeye alınmıştır. Raymond Carver'ın Katedral adlı öyküsünün çevirisi, 2007 yılında Gökçen Ezber tarafından Notos Yayınevi için yapılmıştır.Sonuç bölümünde ise sözü edilen eserlerin ve çevirilerinin karşılaştırmalı analizinden elde edilen sonuçlara ve bu sonuçlar üzerine yapılan yorumlara yer verilmiştir. Çevirideki deyiş kaymaları zorunlu mudur, isteğe mi bağlıdır ya da çevirmen yeterli veya kabuledilebilir bir çevirinin gereklerini yerine getiriyor mu gibi sorulara cevap aranmıştır. Bu bulguların ışığında, çeviri eleştirisi üzerine bir sonuca varılmaya çalışılmış ve daha sonraki çalışmalar için bazı önerilerde bulunulmuştur.Anahtar Kelimeler: Çeviri Eleştirisi, Biçembilim, Karşılaştırmalı Analiz